Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi Hà Như vào 27/12/2012 09:31
霜落邗溝積水清,
寒星無數傍船明。
菰蒲深處疑無地,
忽有人家笑語聲。
Sương lạc Hàn câu tích thuỷ thanh,
Hàn tinh vô số bạng thuyền minh.
Cô bồ thâm xứ nghi vô địa,
Hốt hữu nhân gia tiếu ngữ thanh.
Sương giăng sông Hàn nước trong xanh
Rất nhiều sao lạnh nhấp nháy bên thuyền
Nơi cỏ cô bồ rậm rạp tưởng là hết đất
Bỗng có tiếng nói cười của con người.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 28/12/2012 09:31
Trong vắt Hàn câu sương nhẹ rơi
Vô vàn sao lạnh dựa thuyền trôi
Cô bồ rậm ngỡ không còn đất
Cười nói chợt nghe có tiếng người.