15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
8 bài trả lời: 7 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: nuôi tằm (6)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2007 07:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/07/2011 18:32

蠶婦吟

子規啼徹四更時,
起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,
玉人歌舞未曾歸。

 

Tàm phụ ngâm

Tử quy đề triệt tứ canh thì,
Khởi thị tàm trù phạ diệp hy.
Bất tín lâu đầu dương liễu nguyệt,
Ngọc nhân ca vũ vị tằng quy.

 

Dịch nghĩa

Chim tử quy kêu suốt bốn canh,
Ngồi dậy thấy tằm thì nhiều, sợ lá (dâu) ít.
Không tin rằng bên mái lầu trăng còn trên ngọn liễu,
Mà người ngọc ca múa chưa (từng) trở lại.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Chim quyên kêu suốt bốn canh
Lá dâu gần hết tằm tranh nhau mồi
Trăng soi rặng liễu bên lầu
Giai nhân ca múa ở đâu, chưa về

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Gióng giả canh tư tiếng tử qui
Sợ dâu ít quá tằm hao đi
Dậy nhìn trăng sáng mà nghi hoặc
Người đẹp ham vui vẫn chửa về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Năm

Canh tư dóng dả cuốc kêu
Dâu tằm liệu có đủ đều mà ăn
Băn khoăn trăng tỏ liễu xanh
Người đẹp múa hát không nhanh mà về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cuốc kêu suốt bồn canh thâu,
Dậy xem tằm, sợ thiếu dâu cho tằm.
Nghi ngờ nhìn liễu so trăng,
Người ham múa hát biệt tăm đằng nào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chữ Thị bị phiên âm sai thành Phụ

Câu 2:
起視蠶稠怕葉稀
Khởi phụ tàm trù phạ diệp hi

Chữ Thị bị phiên âm sai thành Phụ
Đúng phải là:
Khởi thị tàm trù phạ diệp hi

Xin kiểm tra lại và sửa chữa.
Sửa xong, có thể xoá log này.

Hà Như

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Khắc khoải canh tư cuốc gọi sầu,
Nhớ tằm sực dậy rắc thêm dâu;
Bóng trăng đã xế ngang lầu hát,
Người ngọc tin về chửa thấy đâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bốn canh khắc khoải cuốc kêu sầu
Dậy thấy nhiều tằm ít lá dâu
Chẳng biết lầu trăng in bóng liễu
Mà người ca múa đã về đâu

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Đêm nằm nghe cuốc bốn canh thâu,
Trở dậy thăm tàm lo thiếu dâu.
Ghê gớm bên lầu trăng xế liễu,
Ả kia hát múa đã về đâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời