Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tưởng Tiệp
絲絲楊柳絲絲雨,
春在冥濛處。
樓兒忒小不藏愁,
幾度和雲,
飛去覓歸舟。
天憐客子鄉關遠,
借與花消遣。
海棠紅近綠欄杆,
才捲珠簾,
卻又晚風寒。
Ty ty dương liễu ty ty vũ,
Xuân tại minh mông xứ.
Lâu nhi thắc tiểu bất tàng sầu,
Kỷ độ hoà vân,
Phi khứ mịch quy chu.
Thiên liên khách tử hương quan viễn,
Tá dữ hoa tiêu khiển.
Hải đường hồng cận lục lan can,
Tài quyển châu liêm,
Khước hựu vãn phong hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 03:09
Lun phun mưa nhỏ lun phun liễu
Mờ mịt xuân tìm nẻo
Lâu con quá hẹp chứa sao sầu
Mấy độ cùng mây
Bay khắp kiếm quy châu
Trời thương du khách quan san viễn
Cho mượn hoa tiêu khiển
Lục lan can cạnh hải đường bông
Vừa cuộc rèm châu
Lại bị gió chiều đông
Lơ thơ tơ liễu sợi sợi mưa
Lối xuân còn mịt mờ
Lầu nhỏ làm sao chứa nổi sầu
Mấy độ cùng mây bay
Khắp nẻo kiếm thuyền về
Trời thương khách chốn tha hương
Hải đường đỏ vướng lan can
Cho người tiêu khiển
Nào hay mới cuộn rèm lên
Gió chiều đông buốt đến tim gan...