虞美人其二

絲絲楊柳絲絲雨,
春在冥濛處。
樓兒忒小不藏愁,
幾度和雲,
飛去覓歸舟。

天憐客子鄉關遠,
借與花消遣。
海棠紅近綠欄杆,
才捲珠簾,
卻又晚風寒。

 

Ngu mỹ nhân kỳ 2

Ty ty dương liễu ty ty vũ,
Xuân tại minh mông xứ.
Lâu nhi thắc tiểu bất tàng sầu,
Kỷ độ hoà vân,
Phi khứ mịch quy chu.

Thiên liên khách tử hương quan viễn,
Tá dữ hoa tiêu khiển.
Hải đường hồng cận lục lan can,
Tài quyển châu liêm,
Khước hựu vãn phong hàn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Lun phun mưa nhỏ lun phun liễu
Mờ mịt xuân tìm nẻo
Lâu con quá hẹp chứa sao sầu
Mấy độ cùng mây
Bay khắp kiếm quy châu

Trời thương du khách quan san viễn
Cho mượn hoa tiêu khiển
Lục lan can cạnh hải đường bông
Vừa cuộc rèm châu
Lại bị gió chiều đông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiet Doan

Lơ thơ tơ liễu sợi sợi mưa
Lối xuân còn mịt mờ
Lầu nhỏ làm sao chứa nổi sầu
Mấy độ cùng mây bay
Khắp nẻo kiếm thuyền về
Trời thương khách chốn tha hương
Hải đường đỏ vướng lan can
Cho người tiêu khiển
Nào hay mới cuộn rèm lên
Gió chiều đông buốt đến tim gan...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời