Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tưởng Tiệp
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 03:07
人影窗紗,
是誰來折花。
折則從他折去,
知折去,
向誰家。
簷牙枝最佳,
折時高折些。
說與折花人道,
須插向,
鬢邊斜。
Nhân ảnh song sa,
Thị thuỳ lai chiết hoa.
Chiết tắc tòng tha chiết khứ,
Tri chiết khứ,
Hướng thuỳ gia.
Thiềm nha chi tối giai,
Chiết thì cao chiết ta.
Thuyết dữ chiết hoa nhân đạo,
Tu sáp hướng,
Mấn biên tà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 03:07
Thoáng bóng song sa
Kìa ai vào bẻ hoa
Bẻ mặc cho ai bẻ lấy
Ai bẻ lấy
Về đâu ta
Nhất cành bên chái nhà
Bẻ hơi cao chút a
Nhắn khách bẻ hoa rõ
Nên cắm mé
Tóc mai xoà