Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2015 09:24
湖山信是東南美,
一望彌千里。
使君能得幾回來?
便使樽前醉倒且徘徊。
沙河塘里燈初上,
水調誰家唱?
夜闌風靜欲歸時,
惟有一江明月碧琉璃。
Hồ sơn tín thị đông nam mỹ,
Nhất vọng di thiên lý.
Sứ quân năng đắc kỷ hồi lai?
Tiện sử tôn tiền tuý đảo thả bồi hồi.
Sa hà đường lý đăng sơ thướng,
Thuỷ Điệu thuỳ gia xướng?
Dạ lan phong tĩnh dục quy thì,
Duy hữu nhất giang minh nguyệt bích lưu ly.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2015 09:24
Đông nam hồ núi là hơn nhất,
Ngàn dặm nhìn không dứt.
Sứ quân mấy bận được về chơi?
Cứ thoả nghiêng bầu tuý luý lại bồi hồi.
Đèn vừa thắp sáng bờ sông cát,
Thuỷ Điệu nhà ai hát.
Đêm tàn gió lặng đã nên về,
Chỉ thấy một dòng trăng ánh tựa lưu ly.