Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 31/07/2012 21:47
半榻松風曉夢清,
嵐光樹色未分明。
幽人早起橫琴坐,
聽得山禽第一聲。
Bán tháp tùng phong hiểu mộng thanh,
Lam quang thụ sắc vị phân minh.
U nhân tảo khởi hoành cầm toạ,
Thính đắc sơn cầm đệ nhất thanh.
Nửa giường đầy gió thông, giấc mộng buổi sáng sớm trong vắt
Ánh núi màu cây chưa phân rạch ròi
Người ở ẩn dậy sớm, ngồi cầm ngang chiếc đàn
Nghe được tiếng đầu tiên chim núi hót
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/07/2012 21:47
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 31/07/2012 21:50
Gió thổi tùng reo tỉnh giấc mơ
Màu cây ánh núi hiện lờ mờ
Ôm đàn, dậy sớm thung dung gảy
Chim núi tai nghe tiếng sởn sơ
Giường gió thông đầy, mộng sớm êm
Màu cây ánh núi mập mờ chen
Khách về ẩn dậy ôm đàn gảy
Nghe giọng đầu chim núi hót lên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/08/2016 13:58
Nửa giường gió thoảng giấc mai trong
Ánh núi, màu cây chửa rạng hình
Khách ẩn ôm đàn ngồi dậy sớm
Đã nghe chim núi hót trên cành
Gửi bởi PH@ ngày 06/04/2017 21:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 31/01/2018 17:25
Gió thông nửa gối sáng mơ yên
Khí núi màu cây sắp rõ lên
Khách ẩn ngồi đàn quen dậy sớm
Gà rừng nghe thấy gáy đầu tiên.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 07/04/2017 13:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 08/04/2017 04:11
Chõng gió thông đầy mộng sáng lành
Sắc cây khí núi chửa phân minh
Người nhàn dậy sớm ôm đàn gảy
nghe tiếng chim đầu giữa núi xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2018 11:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/10/2019 20:36
Nửa giường mộng sớm gió thông trong,
Ánh núi màu cây chưa rõ trông.
Ẩn sĩ cầm đàn sớm dậy gãy,
Rừng xanh vang tiếng hót chim muông.