Dưới đây là các bài dịch của Ngô Văn Chương. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tam thập kiến bạch phát kỳ 2 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Ngô Cối công danh thấy hão huyền
Lúc nhàn nhìn kính thẹn hoa niên
Tháng ngày bươn chải ai thua được
Đọ với chàng Phan trội quả nhiên

Ảnh đại diện

Tam thập kiến bạch phát kỳ 1 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Tuổi mới ba mươi nhuốm nửa sầu
Ít nhiều vương vấn chuyện đâu đâu
Lưu lang còn chịu phần non yểu
Nghĩ lại Trần vương cũng bạc đầu

Ảnh đại diện

Bi thu (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Đình cao lá rụng gió rung lầu
Mờ mịt hơi trời dễ cảm thu
Nắng bụi mưa bùn năm đặc biệt
Bộn bề công việc khỏi vương sầu

Ảnh đại diện

Bất mị tuyệt cú (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Hương phai sắc lạt buổi tàn canh
Già yếu nhiều khi nhạy cảm tình
Chiếu sáng bông đèn không ngủ được
Nằm nghe mọt cắn tiếng buồn tanh


Phủ Quốc vụ khanh đặc trách văn hoá, 1973

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tước phi đa (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Sẻ bay nhấp nhô
Không ăn gạo lúa kho
Đồng ruộng uống ăn đủ ấm no
Chỉ còn sợ gặp chú diều to
Diều to còn chửa mấy
Lưới chài thật đáng lo
Lưới chài thế này
Sẻ hết phương bay


Phủ Quốc vụ khanh đặc trách văn hoá, 1973

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lão bệnh (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Tuổi già nhiễm bệnh đã kinh niên
Chén rượu câu thơ giải nỗi phiền
Tóc bạc vô duyên rầu xã tắc
Rừng xanh ao ước thú điền viên
Bể đông sợ thấy xông tàu trận
Ải bắc buồn nghe dậy tiếng kèn
Chờ đợi bao giờ hồi bế mạc
Ẩn mình nằm đọc phú trường thiên


Phủ Quốc vụ khanh đặc trách văn hoá, 1973

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nam khê (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Chắn ngang núi loạn một khe sâu
Nhớ lối năm xưa nghỉ vó câu
Dòng nước tuồng hay người đổi khác
Tiếng xưa vắng vẻ chảy làu làu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỷ mộng (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Lầu hồng hoa nở vạn nghìn bông
Đọc sách như ai thật có công
Mộng tưởng ngoài thềm huyên đã đến
Cùng nhau đàm luận giữa mưa đông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim tỉnh oán (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Người xinh dòm xuống giếng vàng
Thấy trong đáy nước dung nhan kém thường
Phòng không vắng bóng người thương
Ngô đồng trăng dọi càng vương nỗi sầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hán cung từ (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Mấy đoá hoa hèn đón chúa xuân
Mùi thơm phảng phất tưởng vương quân
Má hồng chẳng trách ơn ban chậm
Cui cút nhà vàng đợi chút ân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối