Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 07/08/2012 10:30
美人照金井,
井底華顏冷。
空房夜不歸,
月轉梧桐影。
Mỹ nhân chiếu kim tỉnh,
Tỉnh để hoa nhan lãnh.
Không phòng dạ bất quy,
Nguyệt chuyển ngô đồng ảnh.
Người đẹp soi giếng vàng
Đáy giếng lộ ra dung nhan lạnh nhạt
Phòng không đêm không (dám) về (ngủ)
Trăng chuyển bóng ngô đồng
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/08/2012 10:30
Người xinh dòm xuống giếng vàng
Thấy trong đáy nước dung nhan kém thường
Phòng không vắng bóng người thương
Ngô đồng trăng dọi càng vương nỗi sầu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 06/08/2012 10:33
Mỹ nhân soi bóng giếng vàng
Thấy nơi đáy nước dung nhan phai tàn
Phòng không chẳng dám về nằm
Bóng ngô trăng chuyển sầu càng khó vơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/08/2016 14:38
Người đẹp soi giếng vàng
Hình ai trông ảm đạm
Trăng soi bóng ngô đồng
Phòng không về chẳng dám
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/09/2018 08:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/11/2020 15:48
Mỹ nhân soi bóng giếng vàng,
Lộ nơi đáy giếng dung nhan phai màu.
Phòng không chẳng dám ngủ lâu,
Bóng ngô đồng chuyển trăng sầu khôn vơi.