Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 13/02/2018 21:29

壯士歌

半夜秋風來,
燈昏雨聲急。
哀歌人不聞,
獨與龍淵泣。

 

Tráng sĩ ca

Bán dạ thu phong lai,
Đăng hôn vũ thanh cấp.
Ai ca nhân bất văn,
Độc dữ Long Uyên khấp.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Nửa đêm trận gió thu về
Đèn mờ mưa đổ bốn bề ran ran
Tịch không một tiếng hát than
Chuyện Long Uyên nước mắt ràn đẫm mi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nửa đêm thu gió sang,
Mưa đổ đèn mờ gấp,
Tịch không tiếng khóc than,
nước mắt Long Uyên đẫm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa đêm gió thu về
Đèn mờ mưa đổ gấp
Tiếng buồn người chẳng nghe
Long Uyên đầm nước mắt

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa chữ 龍淵 Long uyên

zdic:
龍淵
1.深渊。古人以为深渊中藏有蛟龙,故称。 2.古剑名。
Theo tôi, nghĩa chữ 龍淵 dùng trong bài là nghĩa 2 cho trên, tức tên của một thanh kiếm cổ; mượn chỉ một thanh kiếm quý.
Nghĩa cả bài:
Nửa đêm gió thu thổi đến,
Trong quán trọ ánh đèn tù mù, ngoài trời tiếng mưa nghe ào ạt.
Cất tiếng ca buồn bã chẳng ai nghe,
Một mình ôm gươm báu mà chảy nước mắt.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời