Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tôn Thất Thuyết
Đăng bởi hongha83 vào 13/06/2016 13:54
傅重登高力轉疲,
悠悠前路未曾知。
歸來檢得家長物,
還是羲圖萬古遺。
Phụ trọng đăng cao lực chuyển bì,
Du du tiền lộ vị tằng tri.
Quy lai kiểm đắc gia trường vật,
Hoàn thị Hy đồ vạn cổ di.
Mang nặng, lên cao, sức mòn mỏi dần
Con đường dằng dặc, phía trước chưa hề biết
Trở về soát lại những vật đáng quý trong nhà
Vẫn chỉ là bức hà đồ của Phục Hy từ nghìn xưa để lại
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Mang nặng lên cao nhọc mệt thay,
Đường dài dằng dặc chửa từng hay.
Khi về kiểm được đồ gia dụng,
Chính thực Hy đồ để lại đây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/06/2016 20:39
Mang nặng lên cao sức đã mòn
Đường dài phía trước chửa từng quen
Của nhà xem lại bao đồ quý
Còn bức Hy đồ vạn cổ truyền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/06/2021 17:22
Mang nặng, lên cao, sức mỏi dần
Con đường dằng dặc, dạ phân vân.
Về nhà soát lại bao vật quý,
Vẫn bức Hy đồ của cổ nhân.
Mang nặng dốc cao bước lắt lay,
Đường xa mù mịt chửa từng hay.
Trở về xem lại đồ gia bảo,
Vẫn chỉ Hà đồ một bức đây.