Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Ngọc Tương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2015 15:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/06/2016 15:09
廿載波濤宦海中,
算來行止總天公。
故知富貴非吾分,
擬向田園作主翁。
世債甚於家債迫,
臣心况又子心同。
君恩似海知何答,
王事無成尚有終。
Trấp tải ba đào hoạn hải trung,
Toán lai hành chỉ tổng thiên công.
Cố tri phú quý phi ngô phận,
Nghĩ hướng điền viên tác chủ ông.
Thế trái thậm ư gia trái bách,
Thần tâm huống hựu tử tâm đồng.
Quân ân tự hải tri hà đáp?
Vương sự vô thành thượng hữu chung.
Hai mươi năm trong sóng gió bể hoạn,
Tính lại, mọi việc làm hay không đều do trời.
Vốn biết giàu sang không phải là phận ta,
Nên muốn lui về làm chủ nhân nơi vườn ruộng.
Nợ đời bức bách hơn là nợ nhà,
Tấm lòng làm tôi cũng như tấm lòng làm con.
Ơn vua như bể biết đền đáp ra sao?
Việc vua tuy chưa thành, nhưng sẽ có hồi trọn vẹn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Bể hoạn sóng cồn hai chục đông
Tiến lui toàn phó mặc thiên công
Đành rằng phú quý không lưu ý
Hẹn với điền viên có chủ ông
Dám nghĩ nợ nhà hơn nợ nước
Khôn phân lòng hiếu với lòng trung
Ơn vua tựa bể mong đền đáp
Việc nước không thành vẫn thuỷ chung
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 14/06/2016 15:15
Hai chục năm ròng bể hoạn sôi
Tiến lui âu cũng bởi tay trời
Hưởng phần phú quý đâu màng tới
Vui cảnh điền viên trót hẹn rồi
Nợ nước nợ nhà trăm nỗi bách
Thờ cha thờ chúa một lòng thôi
Ơn vua trờ bể sao đền đáp
Việc nước vần xoay ắt có hồi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/09/2019 11:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/11/2019 19:47
Bể hoạn hai mươi năm sóng qua,
Làm hay không chẳng do trời xa.
Giàu sang vốn biết ta không phận,
Làm chủ nên lui vườn ruộng nhà.
Không bức nợ nhà bằng nợ nước,
Khó phân trung nước hiếu cho nhà.
Ơn vua như bể sao đền đáp,
Việc nước chưa thành vẹn sẽ nhoà.