Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2008 07:14
青山若無素,
偃蹇不相親。
要識廬山面,
他年是故人。
Thanh sơn nhược vô tố,
Yển kiển bất tương thân.
Yếu thức Lư sơn diện,
Tha niên thị cố nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2008 07:14
Ta chưa từng viếng Lư sơn
Trách chi sơ ngộ như còn lạ xa
Nếu giờ núi đã gặp ta
Năm sau trùng ngộ sẽ là cố tri
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 14/01/2011 07:36
Núi Lư chưa lần gặp,
Ngất ngưởng khó làm thân.
Nay được phen giáp mặt,
Năm sau thành cố nhân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 10:19
Núi xanh chưa từng gặp
Đừng trách sao chăng thân
Lư Sơn nay đối mặt
Năm sau thành cố nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2021 14:52
Ta chưa từng viếng núi xanh,
Trách sao kiêu ngạo cũng đành xa thôi.
Lư sơn nếu gặp ta rồi,
Năm sau hội ngộ sẽ hồi cố tri.
Nếu chưa quen biết trước,
Núi ngạo chẳng thèm gần.
Phải đến thăm dăm bận,
Mới thành đôi bạn thân.