Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Hà Như vào 22/12/2012 06:09
衣中厚甲行何懼,
塢里金多退足憑。
畢更英雄誰得似,
臍脂自照不須燈。
Y trung hậu giáp hành hà cụ,
Ổ lý kim đa thoái túc bằng.
Tất cánh anh hùng thuỳ đắc tự,
Tề chi tự chiếu bất tu đăng.
Bên trong áo bào có giáp dầy sợ gì,
Trong My Ổ nhiều vàng lui có thể dựa.
Cuối cùng anh hùng đã ai giống được thế?
Mỡ rốn tự chiếu sáng không cần đèn!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 22/12/2012 06:09
Áo giáp đi đường, dầy chẳng sợ,
Vàng nhiều lui dựa vào My Ổ.
Anh hùng rút cuộc đã ai bằng,
Đèn sáng chẳng cần đầy rốn mỡ.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 30/09/2018 21:31
Trong áo, giáp dày đi chẳng sợ;
Đầy kho, vàng sẵn thoái dư dùng.
“Anh hùng” rốt cuộc ai so được?
Mỡ rốn thay đèn cháy sáng trưng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2021 20:55
Áo bào trong có giáp dầy,
Trong My Ổ có vàng đầy dựa an.
Anh hùng rốt cuộc ai bằng?
Mỡ từ rốn sáng không cần đèn đâu!