15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/09/2008 11:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 00:02

十月二日初到惠州

彷彿曾遊豈夢中,
欣然雞犬識新豐。
吏民驚怪坐何事,
父老相攜迎此翁。
蘇武豈知還漠北,
管寧自欲老遼東。
嶺南萬戶皆春色,
會有幽人客寓公。

 

Thập nguyệt nhị nhật sơ đáo Huệ Châu

Phảng phất tằng du khởi mộng trung,
Hân nhiên kê khuyển thức tân phong.
Lại dân kinh quái toạ hà sự,
Phụ lão tương huề nghênh thử ông.
Tô Vũ khởi tri hoàn mạc bắc,
Quản Ninh tự dục lão Liêu Đông.
Lĩnh Nam vạn hộ giai xuân sắc,
Hội hữu u nhân khách ngụ công.


Năm Thiệu Thánh thứ nhất (1094) đời Tống Huy Tông, Đông Pha bị đày đi Huệ Châu. Bài này làm ngày 2 tháng 10 năm đó, khi ông đến Huệ Châu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuệ Sỹ

Phảng phất từng quen há mộng ư?
Chó gào ríu rít đến chào ta
Lại dân lạ hỏi chuyện chi đó?
Phụ lão dìu nhau đón lão già
Tô Vũ nào mong về Bắc mạc
Quản Ninh từ nguyện cõi Liêu xa
Lĩnh Nam đầy rượu vui ngày tháng
Đất Trích nhà quan đợi tuổi già


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Phảng phất như từ trong mộng ra
Chó gà rộn biết khách phương xa
Người dân thấy lạ ngồi bàn chuyện
Phụ lão dìu nhau đón lão già
Tô Vũ sẽ quay về Mạc Bắc
Quản Ninh già ở cõi Liêu xa
Lĩnh Nam mây nước đầy xuân sắc
Họp kẻ lưu đày làm khách ta

Chưa có đánh giá nào
Trả lời