Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 18:03
春來幽谷水潺潺,
的落梅花草棘間。
一夜東風吹石裂,
半隨飛雪度關山。
Xuân lai u cốc thuỷ sàn sàn,
Đích lạc mai hoa thảo cức gian.
Nhất dạ đông phong xuy thạch liệt,
Bán tuỳ phi tuyết độ quan san.
Xuân đến nơi hẽm núi thâm u, nước chảy róc rách
Thấy hoa mai rụng trong đám cỏ gai
Một đêm gió xuân thổi mạnh muốn nứt đá
Một nửa hoa theo tuyết bay đến chốn quan san.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2006 18:03
Xuân về góc núi suối reo
Hoa mai rơi rụng bên đèo cỏ gai
Gió xuân thổi dạt đá phai
Hoa theo tuyết trắng bay dài ải quan.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 10/05/2010 08:12
Xuân về góc núi, nước tuôn tràn.
Trong đám cỏ gai, mai héo tàn.
Gió thổi một đêm rung núi đá.
Hoa bay theo tuyết đến quan san
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/01/2011 07:35
Suối xuân nước chảy lặng lờ,
Hoa mai rụng trắng trên bờ ải xa.
Gió đông thổi đá như mài,
Nửa bay theo tuyết ra ngoài ải xa.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 13/05/2012 15:30
Hẻm sâu róc rách nước xuân sang,
Mai rụng cỏ gai, hoa héo tàn.
Gió rít đêm khuya như xé đá,
Nửa bay theo tuyết vượt quan san!
Gửi bởi PH@ ngày 25/02/2014 23:13
Xuân về âm u nước khe tràn
Thấy hoa mai rụng đám cỏ hoang
Gió xuân đêm thổi như nứt đá
Nửa hoa theo tuyết đến quan san
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 14:39
Suối tuôn róc rách tiết xuân sang
Cốc vắng hoa mai cánh rụng vàng
Gió thổi một đêm lay đá núi
Nửa bay theo tuyết vượt trùng san
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2021 17:02
Suối tuôn róc rách núi xuân thâm,
Mai rụng cỏ gai hoa lặng thầm.
Gió thổi đêm xuân quay nứt đá,
Nửa hoa theo tuyết đến quan san.