Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi U cốc khách vào 25/07/2014 10:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/07/2014 00:43
東武南城,
新堤固、
漣漪初溢。
隱隱遍、
長林高阜,
臥紅堆碧。
枝上殘花吹盡也,
與君更向江頭覓。
問向前、
猶有幾多春?
三之一。
官裏事,
何時畢。
風雨外,
無多日。
相將泛曲水,
滿城爭出。
君不見蘭亭修禊事,
當時座上皆豪逸。
到如今、
修竹滿山陰,
空陳跡。
Đông Võ nam thành,
Tân đê cố,
Liên y sơ dật.
Ẩn ẩn biến,
Trường lâm cao phụ,
Ngoạ hồng đôi bích.
Chi thượng tàn hoa xuy tận dã,
Dữ quân cánh hướng giang đầu mịch.
Vấn hướng tiền,
Do hữu kỷ đa xuân?
Tam chi nhất.
Quan lý sự,
Hà thời tất?
Phong vũ ngoại,
Vô đa nhật.
Tướng tương phiếm khúc thuỷ,
Mãn thành tranh xuất.
Quân bất kiến Lan Đình tu hễ sự,
Đương thời toạ thượng giai hào dật.
Đáo như kim,
Tu trúc mãn sơn âm,
Không trần tích.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 25/07/2014 10:03
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/07/2014 00:44
Đông Võ thành nam,
Đê vừa đắp,
Sóng lan trùng điệp.
Thấp thoáng kia,
Núi rừng liên tiếp,
Thắm hồng la liệt.
Hoa úa đầu cành bay sạch cả,
Ngược dòng với bạn đi tìm nốt,
Hỏi thượng nguồn,
Giữ được mấy phần xuân?
Ba còn một.
Việc quan phủ,
Bao giờ hết?
Trừ mưa gió,
Đâu nhiều dịp.
Sắp thả chơi khúc thuỷ,
Cả thành như tết.
Chuyện tu hễ Lan Đình người có thấy,
Ngồi trên khi ấy toàn hào kiệt.
Đến giờ đây,
Núi bắc trúc xanh um,
Còn trơ vết.