Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2020 22:26
太液芙蓉,
渾不似、
舊時顏色。
曾記得、
春風雨露,
玉樓金闕。
名播蘭簪妃後裏,
暈潮蓮臉君王側。
忽一聲、
顰鼓揭天來,
繁華歇。
龍虎散,
風雲滅。
千古恨,
憑誰說。
對山河百二,
淚盈襟血。
客館夜驚塵土夢,
宮車曉碾關山月。
問嫦娥、
於我肯從容,
同圓缺。
Thái Dịch phù dung,
Hỗn bất tự,
Cựu thì nhan sắc.
Tằng ký đắc,
Xuân phong vũ lộ,
Ngọc lâu kim khuyết.
Danh bá lan trâm phi hậu lý,
Vựng triều liên kiểm quân vương trắc.
Hốt nhất thanh,
Tần cổ yết thiên lai,
Phồn hoa tiết.
Long hổ tán,
Phong vân diệt.
Thiên cổ hận,
Bằng thuỳ thuyết.
Đối sơn hà bách nhị,
Lệ doanh khâm huyết.
Khách quán dạ kinh trần thổ mộng,
Cung xa hiểu triển quan sơn nguyệt.
Vấn Thường Nga,
Ư ngã khẳng thung dung,
Đồng viên khuyết.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2020 22:26
Phù dung Thái Dịch,
Sao thể giống,
Nhan sắc thời xưa?
Từng nhớ rõ,
Gió xuân mưa móc,
Lầu ngọc cửa vàng.
Tên nổi đầu thơm ngát đám hậu phi,
Mặt hoa sen nép bên quân vương.
Bỗng sấm ran,
Trống trận bên trời nổi,
Phồn hoa tan.
Rồng hổ chạy,
Gió mây biến.
Hận nghìn xưa,
Cùng ai tỏ?
Nhìn giang sơn bách nhị,
Lệ đầy áo máu.
Đêm quán dịch kinh mộng đất bụi vùi,
Xe cung sớm chuyển, trăng cửa ải gác núi.
Hỏi Hằng Nga,
Xin thiếp được theo cùng,
Đầy lại khuyết.