Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2007 03:58
南溪得雪真無價,
走馬來看及未消。
獨自披榛尋履跡,
最先犯曉過朱橋。
誰憐破屋眠無處,
坐覺村飢語不囂。
惟有暮鴉知客意,
驚飛千片落寒條。
Nam khê đắc tuyết chân vô giá,
Tẩu mã lai khan cập vị tiêu.
Độc tự phi trăn tầm lý tích,
Tối tiên phạm hiểu quá chu kiều.
Thuỳ liên phá ốc miên vô xứ,
Toạ giác thôn cơ ngữ bất hiêu.
Duy hữu mộ nha tri khách ý,
Kinh phi thiên phiến lạc hàn điều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2007 03:58
Nam khê được tuyết rơi, vô giá
Chạy ngựa qua xem thấy vẫn còn
Vạch bụi một mình tìm dấu tích
Đã từ sáng sớm quá cầu son
Ai thương nhà phá không nơi ngủ
Chẳng lời huyên náo đói hoang thôn
Chỉ có quạ chiều thông ý khách
Vùng bay ngàn lá rụng cành non