Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 29/01/2008 07:49
江漢西來,
高樓下,
葡萄深碧。
猶自帶:
岷峨雪浪,
錦江春色。
君是南山遺愛守,
我為劍外思歸客。
對此間,
風物豈無情,
殷勤說。
《江表傳》,
君休讀。
狂處士,
真堪惜。
空洲對鸚鵡,
葦花蕭瑟。
獨笑書生爭底事,
曹公黃祖俱飄忽。
願使君,
還賦謫仙詩,
追《黃鶴》。
Giang, Hán tây lai,
Cao lâu hạ,
Bồ đào thâm bích.
Do tự đới:
Mân, Nga tuyết lãng,
Cẩm giang xuân sắc.
Quân thị Nam sơn di ái thủ,
Ngã vi Kiếm ngoại tư quy khách.
Đối thử gian,
Phong vật khởi vô tình,
Ân cần thuyết.
"Giang biểu truyện",
Quân hưu độc.
Cuồng xử sĩ,
Chân kham tích.
Không châu đối Anh Vũ,
Vi hoa tiêu sắt.
Độc tiếu thư sinh tranh để sự,
Tào công, Hoàng Tổ câu phiêu hốt.
Nguyện sứ quân,
Hoàn phú Trích Tiên thi,
Truy "Hoàng hạc".
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/01/2008 07:49
Giang, Hán đổ về,
Trên gác nhìn,
Màu nho sẫm biếc.
Vẫn mang theo,
Sông gấm sắc xuân,
Mân, Nga sóng tuyết.
Ông, vị quan hiền dải núi Nam,
Tôi, lữ khách vùng Kiếm các.
Giữa lúc này,
Cảnh vật há vô tình,
Tha thiết nhắc.
Truyện "Giang biểu",
Ông chớ đọc.
Kẻ sĩ cuồng,
Thực đáng tiếc.
Anh Vũ bãi vắng tanh,
Hoa lau hiu hắt.
Cười lũ thư sinh hay đặt truyện,
Tào công, Hoàng Tổ đều xa bặt.
Những mong ông,
Nối vần Lý Trích Tiên,
Theo "Hoàng hạc".