Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
暮雲收盡溢清寒,
銀漢無聲轉玉盤。
此生此夜不長好,
明月明年何處看。
Mộ vân thâu tận dật thanh hàn,
Ngân Hán vô thanh chuyển ngọc bàn.
Thử sinh thử dạ bất trường hảo,
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan?
Mây chiều trôi đi hết, không gian lạnh lẽo,
Đĩa ngọc di chuyển giữa sông Ngân lặng lẽ.
Đời này, đêm này không phải tốt đẹp mãi,
Sang năm sẽ xem trăng sáng ở chốn nào?
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2005 02:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/12/2005 02:18
Mây chiều trôi hết, lạnh từng không
Ngân Hán êm ru đĩa ngọc lồng
Kiếp ấy đêm này không mãi đẹp
Trăng trong năm tới chốn nào trông ?
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 18:22
Mây chiều đã chết khí lạnh tràn,
Ngân hà lặng lẽ đẩy trăng sang.
Đêm nay đời sống không dài đẹp,
Tìm đâu năm tới ánh trăng tan.
Mây chiều gom hết trời thu giá
Lẳng lặng sông Ngân đổ nguyệt đầy
Kiếp ấy đêm nao tình nở đẹp
Chốn nào trăng sáng hẹn cùng say?
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 19:15
Mây chiều hôm thu gom giá buốt
Bên Ngân Hà, mâm mọc treo cao
Đêm nay trời chẳng đẹp sao
Thu sau trăng sáng nơi nào ai hay
Gửi bởi hongha83 ngày 10/10/2008 00:20
Mây chiều trôi hết lạnh từng không
Ngân Hán êm ru đĩa ngọc lồng
Kiếp ấy đêm này không mãi dẹp
Trăng trong năm tới chốn nào trông?
Gửi bởi hongha83 ngày 18/03/2009 19:43
Mây chiều tan hết, lạnh gần xa
Lặng lẽ sao Ngân, chuyển bóng nga
Đêm ấy, kiếp này, khôn đẹp mãi
Sang năm đâu chốn ngắm trăng ngà
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 09/06/2011 20:43
Mây chiều tan hết lạnh đêm thâu,
Trăng ngọc dòng Ngân chuyển đến đâu.
Cuộc sống đêm nay không đẹp mãi,
Thu sau trăng sáng ngắm nơi nao ?!
Bầu trời xanh lạnh hết chiều mây ,
Mâm ngọc, sông Ngân chuyển sáng đầy.
Cảnh đẹp đêm nay đời mấy được,
Sang năm trăng sáng ngắm đâu đây?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/01/2017 02:10
Tiết lạnh trong, mây chiều trôi hết
Ngân hà yên trăng lết trên trời
Đêm nay, cuộc sống đổi dời
Sang năm trăng sáng ta ngồi nơi đâu?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/01/2017 00:50
Trời trong lạnh lẽo mây chiều tan
Mâm ngọc dảy ngân lặng chuyển vần.
Đêm tối đời này không đẹp mãi
Nơi nào năm tới ngắm vầng trăng.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối