Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
暮雲收盡溢清寒,
銀漢無聲轉玉盤。
此生此夜不長好,
明月明年何處看。
Mộ vân thâu tận dật thanh hàn,
Ngân Hán vô thanh chuyển ngọc bàn.
Thử sinh thử dạ bất trường hảo,
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan?
Mây chiều trôi đi hết, không gian lạnh lẽo,
Đĩa ngọc di chuyển giữa sông Ngân lặng lẽ.
Đời này, đêm này không phải tốt đẹp mãi,
Sang năm sẽ xem trăng sáng ở chốn nào?
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2018 18:38
Trời trong se lạnh mây trôi,
Ngân hà tĩnh lặng, trăng treo trên đầu.
Từ đây đêm chẳng dài đâu,
Sang năm không biết nơi nào ngắm trăng?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2018 17:53
Chiều mây trôi hết lạnh lùng
Âm thầm dĩa ngọc trôi dòng sông Ngân
Đêm này đẹp mãi khôn mong
Năm sau trăng sáng biết mình nơi đâu
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/09/2018 12:40
Trong xanh lành lạnh hết mây chiều
Mâm ngọc sông Ngân chuyển chẳng kêu
Đẹp tựa đêm nay đời chẳng mấy
Sang năm trăng sáng ngắm nơi đâu
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 12:59
Quấn hết tàn vân lạnh lẽo chiều,
Sông Ngân vắng tiếng bóng trăng theo;
Nghĩ mình cảnh ấy khôn thường gặp.
Trông nguyệt năm sau chắc chỗ nào?
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]