Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/11/2018 21:42
朝曦迎客艷重岡,
晚雨留人入醉鄉。
此意自佳君不會,
一杯當屬水仙王。
Triêu hy nghinh khách diễm trùng cương,
Vãn vũ lưu nhân nhập tuý hương.
Thử ý tự giai quân bất hội,
Nhất bôi đương thuộc Thuỷ Tiên vương.
Nắng mai đón khách rải vẻ tươi thắm trên những sườn núi chập chùng,
Buổi chiều, cơn mưa cầm chân khách, rồi đưa khách vào làng say.
Tình ý đó bộc lộ một cách nồng nàn mà tự nhiên cho những người ngoạn cảnh,
Vậy hãy nâng một chén mời ngài Thuỷ Tiên vương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2020 16:50
Non ngàn đón khách thắm ban mai,
Chiều xế mưa cầm chân khách say.
Tình ý nồng nàn người ngoạn cảnh,
Thuỷ Tiên vương, chén rượu mời ngài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/11/2020 14:59
Đón khách nắng mai núi chập chùng
Mưa chiều giữ khách trọ làng hương
Ý tình chan chứa bày khôn xiết
Một chén xin mời đấng Thuỷ vương
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/05/2023 08:53
Đón khách lên đồi trong nắng mai
Mưa chiều cầm khách giữa làng say
Ý tình đã tỏ mong người nhận
Chúc Thuỷ Tiên vương một chén đầy