Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Tường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/08/2014 03:00
何處所,
門外冷雲堆浦。
竹裏江梅寒未吐,
茅屋疏疏雨。
誰遣愁來如許,
小立野塘官渡。
手種凌霄今在否,
柳浪迷煙渚。
Hà xứ sở,
Môn ngoại lãnh vân đồi phố.
Trúc lý giang mai hàn vị thổ,
Mao ốc sơ sơ vũ.
Thuỳ khiển sầu lai như hứa,
Tiểu lập dã đường quan độ.
Thủ chủng lăng tiêu kim tại phủ,
Liễu lãng mê yên chử.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2014 03:00
Đây là đâu?
Bến sông mây đống dồn cao
Bụi trúc lạnh mai chưa kịp nở
Lều cỏ mưa rì rào
Ai đem mối sầu lại thế?
Đò bên đê khách lao xao
Lăng tiêu độ ấy trồng bao lớn
Bờ liễu buông thì thào