Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thái Thân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2014 18:33
溪聲咽,
溪上有人離別。
別語叮嚀和淚說,
羅巾沾淚血。
盡做剛腸如鐵,
到此也應愁絕。
回首斷山帆影滅,
畫船空載月。
Khê thanh yết,
Khê thượng hữu nhân ly biệt.
Biệt ngữ đinh ninh hoà lệ thuyết,
La cân triêm lệ huyết.
Tận tố cương trường như thiết,
Đáo thử dã ưng sầu tuyệt.
Hồi thủ đoạn sơn phàm ảnh diệt,
Hoạ thuyền không tải nguyệt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2014 18:33
Suối róc rách
Chia tay bên suối dùng dằng
Căn dặn lời lời theo nước mắt
Khăn là lệ đỏ loang
Cố tỏ ra lòng cứng cỏi
Xem như sầu não lắng dừng
Ngó lại sau đồi buồm mất dạng
Thuyền mang nặng ánh trăng