Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/06/2007 08:20

Весенний вечер

Тихо струится река серебристая
В царстве вечернем зеленой весны.
Солнце садится за горы лесистые.
Рог золотой выплывает луны.

Запад подернулся лентою розовой,
Пахарь вернулся в избушку с полей,
И за дорогою в чаще березовой
Песню любви затянул соловей.

Слушает ласково песни глубокие
С запада розовой лентой заря.
С нежностью смотрит на звезды далекие
И улыбается небу земля.


1915

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Dòng sông bạc đang trôi trong yên lặng
Trong màu xanh của một buổi chiều xuân
Còn mặt trời sau đồi rừng ghé xuống
Và mặt trăng nhô ra cái sừng vàng.

Phía tây phủ dải băng màu hồng đỏ
Người thợ cày rảo bước trở về nhà
Bên kia đường, phía trong khu rừng nhỏ
Bài hát tình yêu hoạ mi thánh thót ca.

Hoàng hôn ân cần nghe bài hát thâm sâu
Từ phía tây một dải băng hồng đỏ
Mặt đất dịu dàng nhìn ngắm những ngôi sao
Và mỉm cười với bầu trời trên đó.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Dòng sông dát bạc chảy êm
Chiều xuân xanh mướt màn đêm buông dần
Mặt trời sau rặng núi xanh
Trăng non nhú chiếc sừng cong ánh vàng

Phía tây phủ dải mây hồng
Dân cày từ những cánh đồng về thôn
Giữa rừng dưới tán bạch dương
Bản tình ca hót ven đường - họa mi

Lắng nghe bài hát mê li
Phía tây hồng ráng ru bi lụa là
Ngước nhìn trìu mến sao xa
Đất lành cười với bao la bầu trời

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Dòng sông bạc nước liu riu
Trôi trong vương quốc buổi chiều thanh xuân
Mặt trời gác dãy xa xanh
Trăng non nhú mảnh sừng vàng lên không

Đằng tây phủ dải lụa hồng
Thợ cày ngưng việc từ đồng về thôn
Hoạ mi cất tiếng ven đường
Khúc ca tình ái trong rừng bạch dương

Mé tây ửng dải ráng hồng
Mơn man nghe khúc nhạc lòng lắng sâu
Đất bằng cười với trời cao
Ngước nhìn âu yếm muôn sao xa vời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Sông kia dát bạc dòng nhẹ xuôi
Trong ráng chiều tà xuân xanh tươi.
Mặt trời khuất núi chen rừng rậm
Trăng non vàng óng bồng bềnh trôi

Phía tây bao phủ dải màu hồng
Thợ cầy rời ruộng về nhà xong.
Trong rừng dương trắng bên đường vắng
Hoạ mi ngưng hót khúc tình nồng.

Ráng chiều hồng thắm ở phía tây
Lắng nghe bài ca sâu lắng thay.
Mặt đất ngước nhìn sao xa lắc
Cười với trời cao say ngất ngây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Ngọc San

Dòng sông dát bạc êm đềm,
Trôi trong vương quốc xanh mềm chiều xuân.
Mặt trời gác núi xa gần.
Trăng non vàng óng nhô dần lên không.

Đằng tây phủ dải lụa hồng,
Nông phu thanh thản rời đồng về thôn,
Ven đường san sát Bạch Dương
Hoạ mi ngân khúc yêu đương thắm nồng.

Phía tây nhuộm ráng chiều hồng
Ngọt ngào nghe khúc nhạc lòng đắm say.
Đất lành cươì với trơì mây
Lắng nhìn âu yếm ngất ngây sao trời.

Thiên trường địa cửu vô chung tất
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đức Thịnh

Sông bạc buổi chiều lặng lẽ chảy cuộn dòng
Trong vương quốc mùa xuân xanh biếc
Mặt trời lặn sau dãy núi phủ rừng
Như chiếc sừng vàng, vầng trăng lại mọc

Phương tây cuộn dài thành dải ánh sáng hồng
Người thợ cày trở về nhà từ cánh đồng
Cuối con đường trong cánh rừng bạch dương
Bài hát tình yêu của chim hoạ mi còn ngân nga mãi

Vệt hoàng hôn đỏ nhạt nơi chân mây
Âu yếm lắng nghe những bài ca sâu lắng
Mặt đất nhìn lên những vì sao xa xôi
Và mỉm cười dịu dàng cùng với bầu trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời