Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: Ngư ca (24)

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 18:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2006 05:56

漁歌其一

江水渡頭柳亂絲
漁翁上船煙晾遲
乘春興
無厭時
求魚不得帶風吹

 

Ngư ca kỳ 1

Giang thuỷ độ đầu liễu loạn ty
Ngư ông thượng thuyền yên cảnh trì
Thừa xuân hứng
Vô yếm thì
Cầu ngư bất đắc đới phong xuy

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Đầu bến bờ sông liễu rủ tơ
Thuyền của ngư ông khói sóng mờ
Thừa xuân hứng
Mãi say sưa
Cá tìm chẳng được gió thuyền đưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mr.Q

Sông nước đầu bờ liễu loạn tơ,
Ngư thuyền hư ảo trong khói mờ.
Say sưa thừa dịp xuân còn hứng,
Cá tìm chẳng được, được gió đưa.

Ung dung đàm tiếu, định phong ba,
Nâng chén lưu linh, chấn sơn hà.
Ngửa tay tạo hoá phân trời đất,
Một ý thanh lương, ta với ta.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời