Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
浪花有意千重雪,
桃李無言一隊春。
一壺酒,
一竿綸,
世上如儂有幾人。
Lãng hoa hữu ý thiên trùng tuyết,
Đào lý vô ngôn nhất đội xuân.
Nhất hồ tửu,
Nhất can luân,
Thế thượng như nùng hữu kỷ nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Sóng hoa có ý nghìn trùng tuyết,
Đào lý không lời một chuỗi xuân,
Một bầu rượu,
Một giỏ cần,
Như gã mấy ai giữa cõi trần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/06/2016 02:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/07/2018 21:43
Sóng lăn tăn tựa muôn trùng tuyết
Đào mận xuân la liệt bên nhau
Một bầu rượu,
một cần câu
Thế gian có kẻ mong cầu như ông.