Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi hongha83 vào 08/04/2020 15:24
谷口來相訪,
空齋不見君。
澗花然暮雨,
潭樹暖春雲。
門徑稀人跡,
檐峯下鹿羣。
衣裳與枕蓆,
山靄碧氛氳。
Cốc khẩu lai tương phóng,
Không trai bất kiến quân.
Giản hoa nhiên mộ vũ,
Đàm thụ noãn xuân vân.
Môn kính hy nhân tích,
Thiềm phong há lộc quần.
Y thường dữ chẩm tịch,
Sơn ải bích phân uân.
Đến thăm nhau ở hang Cao Cốc
Trai phòng vắng vẻ không thấy anh
Hoa ở đông đỏ như bùng cháy dưới trận mưa chiều
Cây bên đầm như làm cho mây xuân thêm ấm áp
Lối vào hang ít dấu chân người
Từ ngọn núi trước nhà cả đàn huơu đi xuống
Quần áo cùng gối chiếu
Ủ ấp trong hơi biếc của núi non
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Lại hang Cao Quán tìm nhau
Sơn trai quạnh quẽ anh đâu có nhà
Mưa chiều đỏ rực màu hoa
Cây hồ hơi ấm chan hoà mây xuân
Ngõ vào thưa thớt dấu chân
Đỉnh cao huơu xuống bên sân từng bầy
Xiêm áo ấy, gối chăn này
Một màu núi biếc phủ đầy hơi sương