Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 09:43
西掖重雲開曙暉,
北山疏雨點朝衣。
千門柳色連青瑣,
三殿花香入紫微。
平明端笏陪鵷列,
薄暮垂鞭信馬歸。
官拙自悲頭白盡,
不如岩下偃荊扉。
Tây dịch trùng vân khai thự huy,
Bắc sơn sơ vũ điểm triều y.
Thiên môn liễu sắc liên Thanh Toả,
Tam điện hoa hương nhập Tử Vi.
Bình minh đoan hốt bồi uyên liệt,
Bạc mộ thuỳ tiên tín mã qui.
Quan chuyết tự bi đầu bạch tận,
Bất như nham hạ yển kinh phi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2006 09:43
Tây Dịch tỉnh mây vừa loe nắng sớm,
Mưa thưa núi Bắc chấm triều y.
Liễu xanh ngàn cửa liền Thanh Toả,
Hoa ngát ba cung đến Tử Vi.
Bình minh cầm hốt theo uyên đứng,
Sẩm tối buông roi mặc ngựa về.
Đường hoạn vụng về, đầu trắng hết,
Chi bằng khép kín cổng sơn khê.
Gửi bởi Vanachi ngày 02/11/2013 13:36
Tây Dịch mây tan ngời nắng sớm
Ba Sơn mưa nhẹ rắc triều y
Nghìn nhà sắc liễu liền Thanh Toả
Ba điện mùi hoa tới Tử Vi
Sáng mai cầm hốt hàng uyên xếp
Chiều tối buông roi mặc ngựa đi
Quan vụng thương mình đầu bạc hết
Cổng tre về núi ở qua thì
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 03/06/2015 10:43
Mây Tây Dịch hé nắng mai,
Bắc Sơn mưa nhẹ điểm vai áo chầu.
Liễu liền Thanh Toả xanh mầu,
Mùi hoa ba điện đến lầu Tử Vi.
Hốt, cầm, đứng giống uyên chi,
Chiều buông roi, ngựa đường đi đã rành.
Thương đầu bạc vụng công danh,
Chi bằng dưới núi đóng nhanh cửa rào...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/11/2016 01:38
Ánh ban mai xuyên mây Tây dịch
Hạt mưa phùn chấm phớt áo chầu
Liễu liền Thanh Toả biếc màu
Hương thơm ba điện thoảng vào Tử Vi
Cầm hốt đứng uy nghi buổi sáng
Chiều buông cương ngựa ráng tự về
Bạc đầu quan vẫn vụng về
Chẳng bằng dưới núi cửa tre khép hờ.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 19/11/2016 17:52
Tây dịch mây che ánh sớm mai
Áo chầu mưa núi phất lai rai.
Tử Vi ba điện hương hoa ngát
Thanh Toả ngàn song sắc liễu bày.
Tảng sáng hốt cầm hàng thẳng tắp
Buổi chiều roi thỏng ngựa về ngay.
Thương đầu bạc hết đường quan vụng
Sao được bìa non ẩn cửa cài.