Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 11:04, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/07/2017 00:38
梁園日暮亂飛鴉,
极目蕭條三兩家。
庭樹不知人去盡,
春來還發舊時花。
Lương viên nhật mộ loạn phi nha,
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia.
Đình thụ bất tri nhân khứ tận,
Xuân lai hoàn phát cựu thì hoa.
Trong vườn Lương, lúc chiều tà những con quạ bay hỗn loạn
Cố trông hết tầm mắt cũng chỉ thấy vài ba nhà tiêu điều
Cây trong sân không biết rằng người ta đà đi hết
Xuân về lại nở những bông hoa thời xa xưa.
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Trương Tú Vinh ngày 17/06/2011 05:35
Có 1 người thích
Người đưa bản dịch của Ngô Tất Tố đã có chút lẫn lộn ở câu 3: phải là "cây sân" (đình thụ) chứ ko phải "cây sầu".Mong sửa lại để đúng với tinh thần của bản dịch.Thân!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi nbhoanh ngày 04/03/2013 22:46
Vườn Lương chiều tối quạ bay nhòa
Hút mắt trông xa chỉ mấy nhà
Cây vườn chẳng biết người đi hết
Xuân về lại nở đóa hoa xưa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2014 10:47
Chiếu đến Lương Viên quạ rộn ràng,
Nhìn xa ba bốn mái hhà hoang.
Cây sân chẳng biết người đi hết,
Hoa cũ chào xuân vẫn nở vàng.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 28/05/2015 10:44
Lương Viên, chiều quạ bay đầy,
Ngút tầm con mắt, đó đây mấy nhà.
Chẳng hay người đã đi xa,
Cây sân, xuân lại trổ hoa năm nào!...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2015 22:16
Vườn Lương chiều tối quạ bay
Nẻo xa trông thấy một vài nhà hoang
Cây sân nào biết tang thương
Xuân về lại nở như thường hoa xưa
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 19/12/2015 14:30
Chiều xuống Lương viên quạ loạn về
Tiêu điều ba bốn nóc nhà quê
Cây đình đâu biết người đi hết
Như cũ xuân về lại nở hoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 22:29
Vườn Lương chiều tối quạ bay loà
Hút mắt đìu hiu mấy khóm nhà
Người vắng cây sân đâu có biết
Xuân về cành cũ nở đầy hoa
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/03/2016 21:03
Lương Viên chiều xẩm quạ bay quanh
Nhìn khắp tiêu điều mấy nóc tranh
Người vắng cây sân đâu biết chuyện
Xuân nay hoa cũ nở trên cành.
Gửi bởi nguyễn tư hợi ngày 17/07/2017 23:33
Có 1 người thích
Chữ "phát" trong câu cuối em nghĩ là chưa chuẩn phải không ạ. Chữ này mang nghĩa là "tóc". Theo em phải là dùng bộ BÁT viết trên; bên dưới bên trái là bộ CUNG, bên phải là bộ THÙ
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 06/10/2017 05:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 11/10/2017 05:30
Quạ bay xao xác loạn vườn chiều
Dăm ba nhà thấy quá cô liêu
Cây kia sao hiểu người đâu vắng
Xuân về hoa nở cũng bao nhiêu.
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối