Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nhật
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 09/11/2020 20:47

Bài thơ được viết bằng tiếng Nhật nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoang Phong

Túp lều nơi tận cùng trong khu rừng vắng
Mỗi năm những dây hoa đậu tím mọc càng nhiều
Xa lìa cõi thế tục
Thinh thoảng mới nghe thấy tiếng hát của một gã tiều phu

Giũ chiếc áo cà sa trong nắng sớm
Đọc một vần thơ dưới ánh trăng
Tôi muốn nhắn với kẻ thế tục rằng
Mưu cầu hạnh phúc cũng đâu cần gì nhiều


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của John Stevens

My hut lies in the middle of a dense forest;
Every year the green ivy grows longer.
No news of the affairs of men,
Only the occasional song of a woodcutter.

The sun shines and I mend my cloth;
When the moon comes out I read poems.
I have nothing to report my friends.
If you want to find the meaning, stop chasing after
so many things.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời