Dưới đây là các bài dịch của Hoang Phong. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Một túp lều đổ nát và chật hẹp (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Một túp lều đổ nát và chật hẹp
Suốt ngày chẳng thấy một bóng người
Yên lặng một mình bên cửa sổ
Chỉ nghe thấy tiếng lá rơi trên mặt đất mà thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Túp lều nơi tận cùng trong khu rừng vắng (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Túp lều nơi tận cùng trong khu rừng vắng
Mỗi năm những dây hoa đậu tím mọc càng nhiều
Xa lìa cõi thế tục
Thinh thoảng mới nghe thấy tiếng hát của một gã tiều phu

Giũ chiếc áo cà sa trong nắng sớm
Đọc một vần thơ dưới ánh trăng
Tôi muốn nhắn với kẻ thế tục rằng
Mưu cầu hạnh phúc cũng đâu cần gì nhiều


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khu rừng Gogo-an hoang vắng (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Khu rừng Gogo-an hoang vắng
Chiếc am cỏ như treo giữa không trung
Phía sau là rừng tùng bát ngát
Vài bài thơ cài trên vách
Chiếc nồi đất bám đầy bụi bặm
Đặt trên chiếc bếp lạnh tanh
Thỉnh thoảng mới thấy lão già nơi ngôi làng phía đông
Đến gõ cửa dưới ánh trăng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sau một ngày khất thực trở về am (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Sau một ngày khất thực trở về am
Khép lại tấm phên cửa kết bằng cành ngải hương
Đốt bếp với vài cành khô còn lá
Yên lặng đọc vài vần thơ của Hàn Sơn
Gió Tây lại thổi về, mưa đêm lăn trên mái cỏ
Thỉnh thoảng lại duỗi chân
Có gì đâu để bận tâm
Chẳng có một hoài nghi nào trong tâm thức


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Triền núi Kugami (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Bên một triền dốc đứng,
ngọn núi Kugami
trong bóng râm vách đá,
một am cỏ dưới cây.
Đã bao năm tháng rồi,
là chốn ở của tôi.
Và cái ngày đã đến
phải rời xa chốn này.
Mang nỗi buồn ủ dột
như cỏ dại mùa hè,
tôi lang thang đi lại
như một vì sao đêm –
Khi nào chiếc am cỏ
chưa có ai tìm được,
khi nào góc rừng này
không một ai biết đến,
từng mỗi đoạn quanh co
con đường mòn nho nhỏ
tôi sẽ rẽ vào rừng
quay trở lại chốn này,
tìm về nơi núi thẳm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trong cánh đồng mùa thu (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Trong cánh đồng mùa thu
Đêm dài sương trĩu nặng
Đọng trên từng khóm cỏ –
Phải chăng là nước mắt
Của côn trùng khóc than?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nếu có ai nhắn hỏi (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Nếu có ai nhắn hỏi
Bảo tôi đang trong rừng
Nơi am cỏ Otogo
Đi nhặt lá vàng khô
Dưới bóng cây cổ thụ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chung quanh chiếc am này (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Chung quanh chiếc am này
tôi nâng niu và chăm xóc
hàng trăm loài cây cỏ –
chỉ để gởi vào gió,
mặc tình cho gió bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tôi tự hỏi những ngày xưa đó (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Tôi tự hỏi những ngày xưa đó –
có phải chỉ là mơ
hay là thật?
Trong đêm, lặng nghe trên mái cỏ
giọt mưa thu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mỗi khi ra đi (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Hoang Phong

Mỗi khi ra đi
hãy mỗi khi quay lại
tôi vẫn đứng nhìn không biết chán
một cội thông cô độc
giữa cánh đồng Iwamuro


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối