Thơ » Nhật Bản » Ryōkan Taigu
Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/10/2010 03:44
Bên một triền dốc đứng,
ngọn núi Kugami
trong bóng râm vách đá,
một am cỏ dưới cây.
Đã bao năm tháng rồi,
là chốn ở của tôi.
Và cái ngày đã đến
phải rời xa chốn này.
Mang nỗi buồn ủ dột
như cỏ dại mùa hè,
tôi lang thang đi lại
như một vì sao đêm –
Khi nào chiếc am cỏ
chưa có ai tìm được,
khi nào góc rừng này
không một ai biết đến,
từng mỗi đoạn quanh co
con đường mòn nho nhỏ
tôi sẽ rẽ vào rừng
quay trở lại chốn này,
tìm về nơi núi thẳm.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi hongha83 ngày 06/10/2010 03:45
Slopes of Mount Kugami
Slopes
of Mount Kugami—
in the mountain’s shade
a hut beneath the trees—
how many years
it’s been my home?
The time comes
to take leave of it—
my thoughts wilt
like summer grasses,
I wander back and forth
like the evening star—
till that hut of mine
is hidden from sight,
till that grove of trees
can no longer be seen,
at each bend
of the long road,
at every turning,
I turn to look back
in the direction of that mountain
Gửi bởi Vanachi ngày 26/02/2011 03:30
Ashihiki no Kugami
Ashihiki no
Kugami no yama no
Yama kage no
Mari no shitaya ni.
Iku toshi ka
Waga su minishi wo.
Karakoromo n
Tachite shi kureba.
Natsugusa no
Omoi shinaete,
Yuzutsu no
Ka yuki kaku yuki
Sono iho no
Ikakuru made,
Sono mori no
Miezu naru made,
Tamahoko no
Michi no kuma goto
Kuma mo ochizu
Kaerimi zo suru,
Sono yama no be wo.