Đăng bởi Vanachi vào 01/12/2007 07:20
自守空樓斂恨眉,
形同春後牡丹枝。
舍人不會人深意,
訝道泉台不去隨。
Tự thủ không lâu liễm hận mi,
Hình đồng xuân hậu mẫu đơn chi.
Xá nhân bất hội nhân thâm ý,
Nhạ đạo tuyền đài bất khứ tuỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 07:20
Lầu không luống hận mặt giai nhân,
Như mẫu đơn tàn buổi cuối xuân.
Ai đó biết đâu lòng kín đáo,
Lại ngờ phụ nghĩa chẳng liều thân.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/01/2008 18:05
Lầu vắng một mình hận mắt mi
Mẫu đơn tàn tạ cuối xuân thì.
Ai người chẳng hiểu ra thâm ý
Cười nhạo suối vàng chẳng dám đi.
Lầu không một bóng hận hồng nhan,
Tựa khóm mẫu đơn buổi xuân tàn.
Kẻ khác làm sao biết thâm ý,
Ngờ chẳng dám theo xuống suối vàng.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 24/10/2009 04:18
Một mình coi giữ lầu không,
Nỗi niềm oán hận giấu trong mày ngài.
Mẫu đơn cũng tựa hình hài,
Hết xuân rồi cũng tàn phai sắc hồng.
Ai người hiểu thấu tấm lòng,
Lại ngờ chín suối sao không về cùng.
Lầu không riêng giữ nét mi hờn,
Hình tựa xuân tàn nhánh mẫu đơn.
Ai đó biết đâu lòng kín đáo,
Tuyền đài còn ngỡ chẳng theo chơn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/10/2018 05:57
Lầu vắng nằm hận người mi biếc
Như mẫu đơn tàn kiệt cuối xuân
Người nhà không hiểu ý thâm
Ngờ là chín suối tần ngần không theo.