Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 18:00
樓顛瓦解草如鬣,
燕子不來風獵獵。
倚筇搔首重徘徊,
野花叢裡飛蝴蝶。
Lâu điên ngoã giải thảo như liệp,
Yến tử bất lai phong liệp liệp.
Ỷ cung tao thủ trọng bồi hồi,
Dã hoa tùng lý phi hồ điệp.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 18:00
Cỏ bờm xờm nóc lầu ngói tróc
Gió vi vu chim yến không về
Thân tựa gậy gãi đầu bức rức
Bướm lượn quanh bụi dại hoa quê