Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Quán Hưu
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2008 23:13
柳岸花堤夕照紅,
風清襟袖轡璁瓏。
行人莫訝頻回首,
家在凝嵐一點中。
Liễu ngạn hoa đê tịch chiếu hồng,
Phong thanh khâm tụ bí thông lung.
Hành nhân mạc nhạ tần hồi thủ,
Gia tại ngưng lam nhất điểm trung.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2008 23:13
Chiều rực rỡ đê hoa bờ liễu
Gió reo vang tay áo giây cương
Quay đầu lại nhiều lần đừng lạ
Nhà bên kia trong khí núi lam
Bờ liễu đê hoa tối ánh hồng,
Áo đưa gió mát ngọc cương rung.
Người đi đừng ngại, bao lần ngoảnh,
Lam đọng, nhà ai một điểm lồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2017 08:18
Đê hoa bờ liễu ánh hồng
Gió đưa tay áo ngọc rung rộn ràng
Người đi thôi chớ ngoảnh nhìn
Màu lam còn đọng một vùng nhà ai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/10/2018 06:56
Nắng chiều chiếu trên đê hoa liễu
Ngọc dây cương, gió nhiễu áo dài
Người đi đầu cứ quay hoài
Nhà còn một điểm giữa nơi sương mù.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 17/10/2018 04:39
Bờ đê hoa liễu nắng chiều buông
Áo lộng gió đùa tiếng ngọc cương.
Đừng lạ người đi nhiều lượt ngoảnh
nhìn nhà chấm nhỏ giữa làn sương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/06/2021 21:03
Đê hoa bờ liễu ánh chiều hồng,
Gió mát áo đưa rung ngọc thông.
Người đi đừng ngại, nhiều lần ngoảnh,
Sương đọng tại nhà một điểm lồng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/10/2023 19:54
Liễu hoa đỏ rực ánh tà
Gió lùa tay áo ngọc ngà cương rung
Người qua ngoảnh lại xin đừng
Nhà thành một điểm sương ngưng lam chiều