Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Quán Hưu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 10:03
霜月夜徘徊,
樓中羌笛催。
曉風吹不盡,
江上落殘梅。
Sương nguyệt dạ bồi hồi,
Lâu trung Khương địch thôi.
Hiểu phong xuy bất tận,
Giang thượng lạc tàn mai.
Đêm trăng mờ sương, ta trằn trọc,
Trên lầu tiếng sáo Khương thúc giục.
Gió sớm thổi không ngớt,
Trên bờ sông hoa mai tàn rơi rụng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2014 10:03
Đêm trăng mờ sao ta trằn trọc
Tiếng sáo Khương thúc giục trên lầu
Gió mai thổi suốt đêm thâu
Bờ sông mai rụng âu sầu tàn phai
Bồi hồi ả nguyệt đêm sương
Trên lầu dồn dập sáo Khương cất lời
Sáng ra gió lại không ngơi
Mai tàn héo rụng tơi bời trên sông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/01/2016 09:55
Đêm trăng sương lạnh bồi hồi
Sáo Khương ai thổi trên lầu nỉ non
Gió mai vi vut từng cơn
Hoa rơi lả tả chập chờn bên sông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/06/2021 21:21
Đêm trăng trằn trọc mờ sương,
Trên lầu réo rắc sáo Khương từng hồi.
Gió mai thổi mãi không ngơi,
Trên bờ sông lả tả rơi mai tàn.
Gửi bởi lnthang281 ngày 30/09/2023 19:55
Đêm trăng trằn trọc mờ sương
Trên lầu vẳng tiếng sáo Khương bồi hồi
Sớm ra gió thổi không ngơi
Bên sông mai úa hoa rơi đầy bờ