Đăng bởi hảo liễu vào 06/12/2015 20:42
Tournent les martinets dans les hauteurs de l'air :
plus haut encore tournent les astres invisibles.
Que le jour se retire aux extrémités de la terre,
apparaîtront ces feux sur l'étendue de sombre sable...
Ainsi nous habitons un domaine de mouvements
Et de distances, ainsi le cœur
va de l’arbre à l’oiseau, de l’oiseau aux astres lointains,
de l’astre à son amour. Ainsi l’amour
dans la maison fermée s’accroît, tourne et travaille
serviteur des soucieux portant une lampe à la main
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 05/12/2015 20:42
Chim én trở về trong trời cao lồng lộng,
Còn cao hơn sự trở về của những vì tinh tú vô hình.
Khi ngày rút lui về nơi tận cùng của trái đất.
Ánh lửa trời xuất hiện trùm lên bãi cát tối tăm.
Cũng vậy, chúng ta đang sống trong thế giới chuyển động,
Và nhiều khoảng cách, trái tim như đồng hoá,
Đi từ cây đến chim, từ chim đến những vì sao xa xôi,
Từ những vì sao đến tình yêu. Và tình yêu nào có khác gì.
Trong ngôi nhà khép kín, càng tăng thắm thiết, trở lại cùng công việc.
Như người đầy tớ lo âu, mang ngọn đèn soi sáng ở tay mình.