Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2016 14:13, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 19:21
行役寧辭雨雪霏,
晚來投宿左青威。
剪燈夜靜燈光散,
命酒春寒酒興微。
四海文胞聯氣脈,
百年科普戀風微。
欲憑地望歸徵考,
莫謂從來識面稀。
Hành dịch ninh từ vũ tuyết phi,
Vãn lai đầu túc Tả Thanh Uy.
Tiễn đăng dạ tĩnh đăng quang tán,
Mệnh tửu xuân hàn tửu hứng vi.
Tứ hải văn bào liên khí mạch,
Bách niên khoa phổ luyến phong vi.
Dục bằng địa vọng quy trưng khảo,
Mạc vị tòng lai thức diện hy.
Đi việc công lẽ nào chối từ vì mưa rét
Chiều đến nghỉ lại ở Tả Thanh Oai
Khêu ngọn đèn lên, đêm vắng vẻ ánh sáng toả khắp
Gọi rượu đến, đêm xuân lạnh lẽo chẳng muốn nâng ly
Bốn biển bầu văn chung một mạch
Trăm năm khoa bảng chuộng nơi phong tục đẹp đẽ
Muốn dựa vào những nhà có danh vọng tong vùng để tìm chứng cứ
Chớ bảo rằng từ trước đến nay ít người quen
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/04/2016 14:13
Lẽ nào từ chối vì mưa
Thanh Oai nghỉ lại cũng vừa chiều hôm
Ánh đèn toả sáng cô đơn
Đêm xuân lạnh lẽo chẳng buồn nâng ly
Bầu văn bốn biển cùng ghi
Trăm năm khoa bảng chuộng vì tục hay
Danh gia giữ sách đủ đầy
Chớ nên tự bảo vùng này ít quen