Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
Đăng bởi hongha83 vào 22/05/2016 10:10
獨山山下老人居,
海屋盈籌幾度餘。
未必群鷗能見押,
尋常酒店醉翁歸。
Độc Sơn sơn hạ lão nhân cư,
Hải ốc doanh trù kỷ độ dư.
Vị tất quần âu năng kiến áp,
Tầm thường tửu điếm tuý ông quy.
Có ông lão sống dưới núi Độc Sơn
Tính tuổi đã nhiều lần biển hoá ruộng dâu
Chưa chắc bọn chim âu có thể quấy rầy
Bình thường cứ thấy ông say từ quán rượu trở về
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/05/2016 10:10
Ông lão dưới núi Độc Sơn,
Ruộng dâu biển hoá trải hơn nhiều lần.
Chim âu chẳng dám quẩn chân,
Hàng ngày quán rượu lần khân choạng về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2017 14:36
Dưới núi Độc Sơn có lão ông
Tuổi cao dâu bể trải bao lần
Dễ đâu chim biển gây phiền nhỉ?
Quán rượu say mèm mới trở chân