Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
Đăng bởi hongha83 vào 18/05/2016 14:53
驪歌唱罷客登程,
勸酒慇懃感父兄。
擲卻離杯題住去,
蒲山樹碧錦江青。
Ly ca xướng bãi khách đăng trình,
Khuyến tửu ân cần cảm phụ huynh.
Trịch khước ly bôi đề trụ khứ,
Bồ sơn thụ bích cẩm giang thanh.
Hát xong điệu ly ca là khách lên đường,
Chén rượu ân cần khích lệ của cha anh khiến lòng cảm động.
Ném chén rượu chia ly, đề lên cột,
Trong veo dòng sông Cấm, xanh ngắt núi Bồ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/05/2016 14:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 18/05/2016 15:05
Ly ca vừa dứt khách lên đàng,
Chén rượu tình nhà lòng xốn xang.
Quyết chí thành danh tình tạm gác,
Núi Bồ sông Cẩm biếc xanh tràn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2017 05:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2017 20:04
Ly ca vừa dứt khách ra đi
Đưa tiễn ân cần cảm động thay
Ném chén, tay liền đề tại cột
Sông xanh nước biếc hẹn hôm nay