春中山庵紀事

傍岩茅構俯清渠,
煙景臨窗睡詠餘。
最羨龍泉磨月句,
肯安猿峒臥雲居。
夙宵義概噓寒燼,
咫尺威顏奉璽書。
蕭散江帆風信杳,
那堪人意不常如。

 

Xuân trung sơn am kỷ sự

Bạng nham mao cấu phủ thanh cừ,
Yên cảnh lâm song thuỵ vịnh dư.
Tối tiện Long Tuyền ma nguyệt cú,
Khẳng an viên động ngoạ vân cư.
Túc tiêu nghĩa khái hư hàn tẫn,
Chỉ xích uy nhan phụng tỉ thư.
Tiêu tán giang phàm phong tín liểu,
Na kham nhân ý bất thường như.

 

Dịch nghĩa

Lều tranh lưng tựa núi nhìn xuống con ngòi trong,
Cảnh đẹp đến bên song cửa, sau khi nằm ngủ và ngâm thơ.
Đã thích nhất câu mài gươm Long Tuyền dưới trăng,
Đâu lại chịu ở trong mây nằm hang với vượn.
Lòng nghĩa khí sớm khuya như thổi bếp tro nguội,
Tiếp lá thư có ấn ngọc tưởng uy nhan trong gang tấc.
Từ khi cánh buồm trên sông phiêu dạt, tin tức mịt mờ,
Nghĩ việc, lòng người đổi thay làm sao chịu nổi.


Nguyên dẫn: Đầu xuân, tôi đến làng Thuỵ hầu cha. Chỗ người ở là nếp nhà lưng dựa vào núi, có nước, có đá, cảnh cũng khá đẹp. Sau đó tiếp được chiếu vua truyền phải mộ quân nghĩa dũng để tuỳ cơ hành động. Chỗ này người ở đông đúc. Đến khi xe vua thất lạc ở phía tỉnh Nam sông Vị Hoàng thì việc đó dần dần xếp lại.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]