Thơ » Việt Nam » Cận đại » Phan Bội Châu » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 06/08/2008 22:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 31/10/2024 08:12
一落人環六十年,
好逢今日了塵緣。
平生奇氣為何死?
月在波心雲在天。
Nhất lạc nhân hoàn lục thập niên,
Hảo phùng kim nhật liễu trần duyên.
Bình sinh kỳ khí vi hà tử?
Nguyệt tại ba tâm vân tại thiên.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/08/2008 22:49
Sáu chục năm nay ở cõi đời,
Trần duyên giờ hẵn rũ xong rồi.
Bình sinh chí lớn là đâu tá,
Trăng rọi lòng sông mây ngất trời.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2016 08:41
Sáu chục năm nay ở cõi đời,
Trần duyên giờ hẳn giũ xong rồi.
Bình sinh chí lớn về đâu nhỉ?
Trăng giọi lòng sông, mây ngất trời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/03/2019 14:44
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 16:08
Cõi đời ngót sáu chục năm
Trần duyên mừng đã giũ xong nợ nần
Bình sinh chí lớn hãy còn
Lòng sông trăng giọi mây ùn trời cao
Gửi bởi Đồng Thành ngày 02/08/2020 06:38
Cõi đời sáu chục năm nay,
Trần duyên hẳn đã rũ xong nợ nần.
Bình sinh chí lớn vẫn cần,
Trong lòng trăng rọi mây vần trời cao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2020 19:33
Cõi đời ngót sáu chục năm nay,
Hẵn đã rũ xong duyên phận này.
Chí lớn bình sinh đâu mất nhỉ,
Trong lòng trăng rọi trời vần mây.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 28/10/2024 21:58
Có 1 người thích
絕命詩其一
一落人環六十年,
好逢今日了塵緣。
平生奇氣為何死?
月在波心雲在天。
Sáu chục năm qua lấm bụi hồng,
Trần duyên nay cũng đã gần xong.
Một đời hào khí làm sao mất?
Mây ở trên trời, trăng dưới sông.