Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 03:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 11:08
湘水北連青草湖,
年年楓葉映菰蒲。
帝妃一去殿門閉,
紅日下山啼鷓鴣。
Tương thuỷ bắc Liên Thanh thảo hồ,
Niên niên phong diệp ánh cô bồ.
Đế phi nhất khứ điện môn bế,
Hồng nhật hạ sơn đề giá cô.
Sông Tương phía bắc liền với hồ Thanh Thảo,
Hàng năm lá phong soi xuống cỏ cô cỏ bồ.
Bà phi qua đời, cửa điện bèn khép lại,
Mặt trời gác núi, tiếng chim đa đa kêu rộn.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/09/2008 03:13
Tiêu Tương, Thanh Thảo giáp đôi bờ,
Thu tới phong soi sóng cỏ bồ.
Đế phi khuất bóng, cung không mở,
Ác lặn, vang non tiếng giá cô.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/06/2016 15:19
Sông Tương liền bắc giáp hồ Thanh
Thu đến cô, bồ ánh lá phong
Cung khép đế phi vời khuất bóng
Chim đa kêu rộn, lặn vầng hồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/10/2018 10:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/10/2019 10:23
Sông Tương phía bắc liền hồ Thanh,
Thu lá Cô, bồ, phong đỏ, xanh.
Cửa điện khép bà phi khuất bóng,
Vầng hồng cu ngói kêu trên cành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/01/2021 11:52
Sông Tương bắc liền hồ Thanh,
Lá thu phong đỏ lẫn xanh Cô, bồ.
Bà phi khuất, điện khép hờ,
Vầng hồng khuất núi kêu bờ giá cô.
Gửi bởi hongha83 ngày 27/09/2021 09:37
Dòng Tương mặt bắc giáp Hồ trong
Nấm lẫn cỏ bồ in lá phong
Cung khép bà phi về thượng giới
Đa đa kêu thảm, khuất vầng hồng