Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 13/09/2008 09:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 00:37
千里巡邊殷鼓鼙,
藩城蠻寨一醯雞。
澗南澗北紅旗轉,
軍後軍前青兕啼。
漊瀨谷深於井底,
支陵關險與天齊。
臨風跋馬高回首,
禁闕岧嶢雲氣西。
Thiên lý tuần biên ẩn cổ bề,
Phiên thành man trại nhất ê kê.
Giản nam giản bắc hồng kỳ chuyển,
Quân hậu quân tiền thanh huỷ đề.
Lâu Lại cốc thâm ư tỉnh để,
Chi Lăng quan hiểm dữ thiên tề.
Lâm phong bạt mã cao hồi thủ,
Cấm khuyết thiều nghiêu vân khí tê.
Đi nghìn dặm tuần tra biên giới, trống trận vang ầm,
Thành Phiên, trại Mán bé bằng con sâu.
Phía Nam, phía bắc giòng suối, cờ hồng lay động,
Đằng trước, đằng sau đội quân, trâu rừng rống vang.
Hang Lâu Lại sâu hơn đáy giếng,
Ải Chi Lăng hiểm bằng lên trời.
Trước gió ghì cương ngựa, lên cao ngoảnh đầu nhìn,
Cửa khuyết cao chót vót ở tầng mây phía tây.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/09/2008 09:16
Nổi trống tuần biên bước dặm ngàn,
Xem tày trùng nhỏ khóm Phiên, Man.
Quạt cờ đồng đội che đầu núi,
Gầm thét ba quân kéo một đoàn.
Lâu Lại hang sâu dò khó tới,
Chi Lăng cửa hiểm vượt khôn toan.
Ngựa dong trước gió nghiêng đầu ngắm,
Cung khuyết mây đài lúc rợp tan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/10/2018 18:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 18:27
Nghìn dặm tuần tra ầm trống vang,
Bằng sâu xem bé trại Phiên Man.
Bắc Nam giòng suối cờ lay động,
Sau trước đội quân trâu rống vang.
Lâu Lại hang sâu hơn đáy giếng,
Chi Lăng ải hiểm tựa lên ngàn.
Ghì cương trước gió đầu quay lại,
Cửa khuyết vót cao tây chín tầng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/11/2019 15:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 20:23
Nghìn dặm tuần biên ầm trống trận
Thành Phiên, trại Mán tựa con trùng
Khe nam, khe bắc bóng cờ phất
Quân trước, quân sau tiếng ngựa lồng
Lâu Lại hang sâu như xuống giếng
Chi Lăng ải hiểm tựa lên trăng
Ghì cương trước gió quay đầu ngắm
Cung khuyết đài mây vút mấy tầng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/07/2020 10:04
Tuần tra nghìn dặm trống vang,
Bằng sâu xem nhỏ Phiên Man giặc ngoài.
Bắc Nam khe suối cờ bày,
Đội quân sau trước ngựa đầy hí vang.
Sâu hơn giếng Lâu Lại hang,
Chi Lăng ải hiểm lên ngàn trời cao.
Ghì cương trước gió quay đầu,
Kinh thành ở phía tây cao mây tầng.