Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 03:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 11:08
蕭蕭千畝竹如雲,
無限傷心安撫墳。
山墅昔時攜酒地,
愴忙下馬正斜曛。
Tiêu tiêu thiên mẫu trúc như vân,
Vô hạn thương tâm an phủ phần.
Sơn thự tích thời huề tửu địa,
Sảng mang há mã chính tà huân.
Hiu hắt hàng nghìn mẫu, trúc như mây,
Trước mồ quan an phủ, lòng đau vô hạn.
Biệt thự trong núi, nơi trước kia thường mang rượu đến,
Nay bâng khuâng xuống ngựa, giữa lúc bóng chiều tà.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/09/2008 03:23
Mây giăng ngàn dặm trúc xanh xanh,
An phủ phần trông vướng mối tình.
Này chốn ngày xưa vui vẻ chén,
Bâng khuâng xuống ngựa bóng chênh chênh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/10/2018 04:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/10/2019 10:14
Hàng hàng hiu hắt trúc như mây,
An phủ trước mồ lòng quặn đau.
Sơn trại trước thường mang rượu đến,
Bâng khuâng xuống ngựa chiều về mau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/01/2021 11:38
Hàng hàng hiu hắt trúc mây,
Trước mồ An phủ quặn đau lòng nầy.
Rượu mang sơn trại đến đây,
Bâng khuâng xuống ngựa về ngay chiều tà.