Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi hongha83 vào 25/04/2014 21:25
園茶生嫩葉,
籬鳥變新聲。
物性各自適,
對之怡我情。
寒消七日復,
病退一身輕。
隔竹聞江瀨,
晴流到耳清。
Viên trà sinh nộn diệp,
Ly điểu biến tân thanh.
Vật tính các tự thích,
Đối chi di ngã tình.
Hàn tiêu thất nhật phục,
Bệnh thoái nhất thân khinh.
Cách trúc văn giang lại,
Tình lưu đáo nhĩ thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/04/2014 21:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 26/04/2014 07:47
Vườn trà, trà nảy lá non,
Tiếng chim vừa hót véo von trong rào.
Lòng ta hể hả làm sao!
Kìa xem: mọi vật, vật nào không vui?!
Lạnh tan, hơi nóng lại hồi,
Bảy ngày bớt ốm, mình ai nhẹ nhàng.
Sông ngoài bờ trúc nom sang...
Trong veo, nước chảy rộn ràng bên tai.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/11/2018 16:03
Vườn trà đang nảy lá non
Bên rào chim hót véo von vang lừng
Xung quanh vạn vật tưng bừng
Nhìn xem sao chẳng thấy lòng rộn vui
Lạnh tan hơi ấm lại rồi
Bảỷ ngày thoát ốm thấy người nhẹ tênh
Bờ tre dòm phía bãi sông
Bên tai nghe tiếng nước trong rì rầm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/02/2019 20:36
Vườn trà, sinh lá non,
Chim bay hót véo von.
Lòng ta hể hả quá!
Xem vật nào héo hon?!
Lạnh tan, nóng hồi sinh,
Bảy ngày bớt, nhẹ mình.
Sông ngoài nom bờ trúc
Trong veo, chảy rộn ràng.