江閣臥病走筆寄呈崔、盧兩侍禦

客子庖廚薄,
江樓枕席清。
衰年病只瘦,
長夏想為情。
滑憶雕胡飯,
香聞錦帶羹。
溜匙兼暖腹,
誰欲致杯罌。

 

Giang các ngoạ bệnh tẩu bút ký trình Thôi, Lô lưỡng thị ngự

Khách tử bào trù bạc,
Giang lâu chẩm tịch thanh.
Suy niên bệnh chỉ sấu,
Trường hạ tưởng vi tình.
Hoạt ức điêu hồ phạn,
Hương văn cẩm đái canh.
Lưu thi kiêm noãn phúc,
Thuỳ dục trí bôi anh.

 

Dịch nghĩa

Bếp núc của người khách này đơn sơ lắm,
Lầu bên sông giường gối mỏng.
Tuổi già bệnh càng nặng,
Ngày hè dài mà nghĩ đến tình bạn.
Nhớ rất rõ cơm gạo ré,
Ngửi thấy mùi thơm canh kim châm.
Muỗng trơn thêm ấm bụng,
Có ai còn muốn bày chén bát làm gì.


(Năm 769)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Lầu sông chăn gối đơn,
Thân khách bếp lạnh ngắt.
Hè nóng nghĩ đến tình,
Tuổi già bệnh càng ngặt.
Thơm nghe canh kim châm,
Nhớ mãi cơm gạo lật.
Muỗng trơn nên bụng no,
Ai muốn bày chén bát.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Người khách bếp vắng tanh,
Lều không gối, chiếu trống.
Tuổi già, bệnh lại gầy,
Suốt hè chỉ mơ tưởng.
Mong ước bát cơm hẩm,
Thêm thơm nước cháo loãng.
Chỉ lo bụng ấm thôi,
Đâu mơ rượu mà uống!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bếp khách ngụ cư sơ sài lắm
Gác bên sông chiếu mỏng gối đay
Tuổi già lại bệnh càng gầy
Ngày hè mơ tưởng hão thay tính tình
Luôn nhớ tới linh đình cơm cháo
Ngửi hương thơm canh hảo vị bay
Muỗng trơn liếm ấm bụng này
Ai còn mong chén bát bày làm chi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời