Thơ » Trung Quốc » Minh » Phạm Kỳ
Đăng bởi hongha83 vào 13/07/2017 18:34
經行地上盡奇珍,
異草靈苗步步春。
國界初無三惡道,
莊嚴自有眾天人。
長空落日如懸鼓,
大聖無時不現身。
從曠劫來今始悟,
故鄉曾不隔纖塵。
Kinh hành địa thượng tận kỳ trân,
Dị thảo linh miêu bộ bộ xuân.
Quốc giới sơ vô tam ác đạo,
Trang nghiêm tự hữu chúng thiên nhân.
Trường không lạc nhật như huyền cổ,
Đại thánh vô thời bất hiện thân.
Tòng khoáng kiếp lai kim thuỷ ngộ,
Cố hương tằng bất cách tiêm trần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/07/2017 18:34
Kinh hành nhẹ gót đất kỳ trân,
Cỏ lạ hoa tươi mỗi bước xuân.
Thanh tịnh đã không ba ác đạo,
Trang nghiêm thường có các thiên nhân.
Trống treo quán nhật khi chiều xuống,
Cảnh Phật tuỳ tâm thấy hiện lần.
Vô thỉ kiếp mê chừ mới tỉnh,
Quê xưa nào cách điểm tiêm trần!