Thơ » Trung Quốc » Minh » Phạm Kỳ
早投清泰為棲息,
休曏濁塵論有無。
煩惱熾時徵定力,
念頭起處作工夫。
尺香勤課三千佛,
趁意隨輪百八珠。
慈母倚閭虛眼望,
可憐遊子尚迷途。
Tảo đầu thanh thái vi thê tức,
Hưu hướng trọc trần luận hữu vô.
Phiền não sí thời trưng định lực,
Niệm đầu khởi xứ tác công phu.
Xích hương cần khoá tam thiên Phật,
Sấn ý tuỳ luân bách bát châu.
Từ mẫu ỷ lư hư nhãn vọng,
Khả liên du tử thượng mê đồ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/07/2017 07:11
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/07/2017 18:49
Sớm về an dưỡng mà ngơi nghỉ,
Đừng ở ta bà luận có không.
Lửa nghiệp lẫy lừng cần an định,
Niệm trần san phẳng gắng ra công.
Nén hương siêng lễ ba ngàn Phật,
Xâu chuỗi cần chuyên một tấc lòng.
Xót cảnh mẹ già trông tựa cửa,
Mê si du tử chạy tây đông.